Peutinger, Konrad: Tischgespräche (Sermones convivales) und andere Druckschriften
Lateinisch/deutsch. Faksimile-Edition der Erstdrucke mit einer Einleitung von Johannes Burkhardt und einer kommentierten Übersetzung von Helmut Zäh und Veronika Lukas. Enthält die drei Schriften: Konrad Peutinger: Sermones convivales de mirandis Germaniae antiquitatibus/Tischgespräche über bewunderungswürdige Altertümer Deutschlands. Reprint der lateinischen Ausgabe Straßburg 1506, der die Übersetzung von Helmut Zäh gegenübergestellt ist. - Konrad Peutinger: Oratio pro civitate Augusta Vindelicorum Imperatori Caesari Charolo Brugis pronunciata. Epistola olim scripta ad Bernhardinum Carvasalum episcolum Tusculanum/Rede für die Stadt Augsburg vor Kaiser Karl V. in Brügge vorgetragen. Brief an Bernardino Carvajal. Reprint der lateinischen Ausgabe Antwerpen 1521, der die Übersetzung von Veronika Lukas gegenübergestellt ist. - Johannes Oecolampadius: De non habendo pauperum delectu/Von Ußteylung des Almusens. Aus dem Lateinischen übersetzt von Konrad Peutinger. Reprint der deutschen Ausgabe Basel 1524, der eine Transkription des lateinischen Ausgangstextes gegenübergestellt ist. - So bekannt der Name des Augsburger Humanisten, Wissenschaftsorganisators und Politikers Peutinger ist, so wenig kennt man bislang seine selten gewordenen Druckschriften, die in keinerlei Werkausgabe vorliegen und nie übersetzt wurden. Ihre Wiederentdeckung gelang im Zusammenhang der Augsburger Erschließung der berühmten Peutinger-Bibliothek. Diskutiert werden in den "Tischgesprächen" ethnische, imperiale und geographische Argumente für ein "bewunderungswürdiges Altertum" der Deutschen, begleitet von brisanten Fragen zu Themen wie dem Reliquientransfer, der Priesterehe am Fall des Apostels Paulus und der europäischen Expansion. Zwei andere Schriften entfalten das humanistische Gattungsspektrum sowie das Bild des Reichs- und Stadtpolitikers weiter. Die panegyrischen Texte auf Kaiser Maximilian I. und Karl V. mit einer ganzen Lehre über die Herrschertugenden und die Übersetzung einer moraltheologischen Abhandlung über das Almosengeben sind von Interesse für die damalige wie heutige Normen- und Prekariatsdebatte. Für die lateinischen Drucktexte Peutingers, die im Faksimile wiedergegeben werden, wurden Übersetzungen mit Einzelerläuterungen erstellt und im Paralleldruck beigegeben; umgekehrt ist beim Oekolampadtext Peutingers Übersetzung im Faksimile wiedergegeben, der eine Transkription des lateinischen Ausgangstexts gegenübergestellt ist. XXVII,217 Seiten, Leinen (Historia Scientiarum/Olms Verlag 2016)