Motte Fouqué, Friedrich de la: Übersetzungen; Band 1-3
Band 1: Numancia. Trauerspiel von Miguel de Cervantes Saavedra. Zum Erstenmale übersetzt aus dem Spanischen in den Versmaaßen des Originals von Friedrich de La Motte Fouqué. [Beigebunden der spanische Originaltext in der Ausgabe des Don Antonio de Sancha, Madrid 1784: La Numancia, tragedia de Miguel de Cervantes Saavedra]. [Mit einer Vorrede des Verlegers Julius Eduard Hitzig und einem Widmungsgedicht von A. W. Schlegel]. Reprint der Ausgabe Berlin 1809/1810. Mit einem Nachwort hrsg. von Christoph F. Lorenz. - Band 2: [Übersetzungen aus den neuskandinavischen Sprachen]. Drei Bände in einem: Pique Dame: Berichte aus dem Irrenhause in Briefen. [Von Clas Livijn]. Nach dem Schwedischen von L. M. Fouqué. Reprint der Ausgabe Berlin 1826. Drei Erzählungen: Der Wehrwolf. Der lebende Todte. Der Korsikaner. Von B. S. [Bernhard Severin] Ingemann. Aus dem Dänischen von L. M. Fouqué. Reprint der Ausgabe Halle 1837. H. C. [Hans Christian] Andersen's Bilderbuch ohne Bilder. Aus dem Dänischen übertragen von L. M. Fouqué. Reprint der Ausgabe Berlin s.a. [1842]. Mit einer Einführung von Christoph F. Lorenz und mit einem Nachwort hrsg. von Stephan Michael Schröder. - Band 3: Lalla Rukh, die mogolische [mongolische] Prinzessin. Romantische Dichtung von Thomas Moore in den Sylbenmaaßen [Versmaaßen] des Originals übersetzt von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Reprint der Ausgabe Berlin 1822. Hrsg. mit einem Nachwort von Christoph F. Lorenz. Die Bände versammeln sehr unterschiedliche Beispiele für Motte Fouqués lebenslange übersetzerische Arbeit. Alle diese Übertragungen sind nicht nur "Übersetzungen" im Wortsinne, sondern auch Transpositionen in Fouqués ureigenes sprachliches Idiom. Die Übertragung des Dramas von Cervantes, das von Fouqué unter dem Aspekt der "Befreiungskriege" gegen Napoléon verstanden wird, zeichnet sich durch poetische Feinheit und Tiefe aus; die nachgedruckte Ausgabe enthält auch den spanischen Text. Der zweite Band macht drei wenig bekannte Beispiele für Fouqués Beschäftigung mit der schwedischen und dänischen Literatur der Romantik zugänglich: Livijns Roman über unglückliche Liebe, Traum, Wahnsinn und Realität; Ingemanns drei romantisch-phantastische Erzählungen; und Andersens in zwanzig Abende gegliederte Prosaskizzen, die ihn im deutschsprachigen Raum berühmt machten. Der dritte Band bietet eines der Hauptwerke englischer Orientbegeisterung in einer der frühesten deutschen Übersetzungen. Fouqué hält sich genau an die Versmaße des englischen Epos, bietet indes eher eine poetische Nachdichtung als eine reine Übersetzung - eine Leistung sui generis. Sechs Teile in drei Bänden, zus. V*,[10],XXII,1.039,107* Seiten, Leinen (Friedrich de la Motte Fouqué. Werke. Abteilung II: Ausgewählte Dramen und Epen; Band 14-16 = Übersetzungen; Band 1-3/Olms Verlag 2015)
Weitere Bücher von Friedrich de la Motte Fouqué
Dramatische Dichtungen für DeutscheHieronymus von Stauf
Bertrand Du-Guesclin
Dramatische Szenen
Der Zauberring
Alwin
Die Fahrten Thiodolfs des Isländers
Sängerliebe/Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein
Welleda und Ganna/Schön Irsa und ihre weiße Kuh
Mandragora/Fata Morgana/Erzählungen und Novellen
Ritter Elidouc: Eine altbretannische Sage/Wilde Liebe: Ein Ritterroman, Erster Theil
Abfall und Buße oder die Seelenspiegel
Joseph und seine Geige/Kaiser Karls V. Angriff auf Algier
Wilde Liebe: Ein Ritterroman. Zweiter Theil
Der Held des Nordens
Eginhard und Emma. Vaterländische Schauspiele. Die Pilgerfahrt
Heldenspiele
Herrmann
Corona
Der Parcival
Die Belagerung von Byzanz (oder: Griechisches Feuer)
Bertrand Du-Guesclin. Band 2
Bertrand Du-Guesclin. Band 3
Der Jarl der Orkney-Inseln
Übersetzungen. Band 1: Numancia
Bertrand Du-Guesclin. Band 1
Andreas Hofer-Tragödien
Don Carlos, Infant von Spanien
Gefühle, Bilder und Ansichten
Übersetzungen. Band 3: Lalla Rukh, die mongolische Prinzessin
Übersetzungen. Band 2: [Übersetzungen aus den neuskandinavischen Sprachen]
Der Mensch des Südens und der Mensch des Nordens